Založba knjig Kulturni center Maribor, zbirka Znanstvena monografija 063, število strani 151 leto izida 2025
ZA NAROČILO KLIKNITE TUKAJ

Agnes Kojc: Izzivi prevajanja metafor v posodobljenih prevodih kratkih zgodb Edgarja Allana Poeja
O knjigi
Izzivi prevajanja metafor v posodobljenih prevodih kratkih zgodb Edgarja Allana Poeja avtorice Agnes Kojc raziskuje kompleksnost prevajanja metafor, ki so ključna sestavina Poejeve izrazito temačne in simbolične proze. Delo se osredotoča na tri zgodbe – Zlati hrošč, Vodnjak in nihalo ter Padec Usherjeve hiše – in primerja starejše prevode Borisa Rihteršiča, Zorana Jerina in Igorja Šentjurca s posodobljenimi prevodi Jožeta Udoviča.
Avtorica uvodoma osvetli razvoj teorije metafor od retoričnega orodja do kognitivnega fenomena in poudari pomembnost prevajalskih strategij, kot jih definira Peter Newmark. Empirična analiza pokaže, da so posodobljeni prevodi bolj zvesti izvirniku in ohranjajo Poejev značilni groteskni slog, medtem ko so starejši bolj prilagojeni slovenskemu bralcu. Delo potrjuje teorijo posodabljanja prevodov in poudarja, da je uspešno prevajanje metafor odvisno od prevajalčeve spretnosti in kreativnosti.
O Avtorici
Agnes Kojc se je rodila 1. 3. 1996 v Mariboru. Leta 2019 je diplomirala iz prevodoslovnih študij – angleščina in slovenskega jezika ter književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru, nato pa nadaljevala s študijem na magistrskem študijskem programu Prevajanje in tolmačenje – angleščina, ki ga je leta 2022 tudi uspešno zaključila. Pričujoča monografija je nastala na osnovi magistrskega dela, v katerem je obravnavala strategije prevajanja metafor v kratkih zgodbah ameriškega pisatelja Edgarja Allana Poeja ter primerjala starejše prevode s posodobljenimi prevodi. Trenutno akademsko pot nadaljuje na doktorskem študiju slovenistike na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru, s posebnim fokusom na prevajanju slovenske književnosti v angleščino. Sicer je prevajalka, lektorica, publicistka, pesnica in pisateljica ter zagovornica oseb z invalidnostjo. Živi in ustvarja v Jurovskem Dolu v Slovenskih goricah.
Iz recenzij
“Avtorica poglobljeno analizira prevode Poejevih metafor, pri čemer raziskuje, kako slovenski prevajalci ohranjajo estetski učinek in pomen izvirnih besedil, ter izpostavi prevajalske dileme med podomačevanjem in potujevanjem.”
– izr. prof. ddr. Natalia Kaloh Vid
“Monografija razkriva, da novejši prevodi Poejevih zgodb odsevajo premik k ohranjanju izvirnih kulturnih prvin, kar pomembno prispeva k razumevanju prevajanja metafor kot kompleksnega procesa.”
– izr. prof. dr. Simon Zupan

